de lotus seront nos parents, Une fois que les fleurs seront épanouies, Nous verrons le Bouddha, Et nous atteindrons le stade de non-renaissance, Les Bodhisattva non-rétrograde seront nos amis.
Préface
Après quelques décennies d’errance guidée par l’ignorance dans cette vie pleine de souffrance, grâce à la compassion des Bouddhas j’ai pu écouter des VCD de l’enseignement du Maître du Dharma Chin Kung durant deux ans. Dans mon for intérieur j’ai voulu rendre hommage aux Bouddhas, au Maître du Dharma Chin Kung ainsi qu’à mon Maître spirituel Très Vénérable Dr. Thích Huyền-Vi, qui est le fondateur de la Congrégation Bouddhique Linh-Son1 . Il est aussi celui qui m’a instruite, guidée sur le bon chemin de la découverte du Dharma. Mais, plus je veux manifester ma reconnaissance à mes bienfaiteurs, plus je m’aperçois que le travail est très difficile, car les Sūtra ont un sens profond et transcendant.
LE SUTRA MAHAYANA DE LA LONGEVITE, DE L’ORNEMENT, DE LA PURETE, DE L’EGALITE ET DE LA SAGESSE (Kinh Đại Thừa Vô Lượng Thọ Trang Nghiêm Thanh Tịnh Bình Đẳng Giác), « la Somme » du Grand Etre Hạ Liên Cư est encore plus difficile à comprendre parce qu’il réunit des extraits écrits depuis des siècles. Cette longue période historique se déroule comme ceci :
-Le SUTRA MAHAYANA DE LA LONGEVITE DE LA PURETE, DE L’EGALITE ET DE LA SAGESSE a été traduit en l’an 186 du Sanskrit en Chinois par Chih Lou Chia Ch’an (Chi Lâu Ca Sấm) sous le règne du Roi Linh Đế de la dynastie des Hans (Hán, vn.) (25 – 220 après J.C.). 1 Monastère Linh-Son – Congrégation Bouddhique Mondiale Linh-Son, 9 Av. Jean Jaurès 94340 Joinville-le-Pont - France. 12
-LE SUTRA AMITABHA Tam Da Tam Phật Tát Lâu Phật Đàn Quá Độ Nhân Đạo a été traduit par Chih Ch’ien (Chi Khiêm, vn.) en l’an 228 de la dynastie de Wei (Ngô) (222 - 280).
-LE SUTRA MAHAYANA DE LA LONGEVITE, a été traduit par Sanghapala (skt.) (Khang Tăng Khải, vn.) en l’an 252 au Monastère « Cheval Blanc » à Honan, Loyang, en Chine, sous le règne de Ts’ao-Wei (220 - 263).
-Le SUTRA DE LA LONGEVITE DE LA CONFERENCE DES TATHAGATA, a été extrait du SUTRA MAHARATNAKUTA (Đại Bảo Tích, vn.) par Bodhiruci (Bồ Đề Lưu Chi, vn.) en l’an 706 sous le règne de la dynastie de T’ang (Đường, vn.) (618 - 907).
-BOUDDHA EXPOSE LE SUTRA MAHAYANA DE LA LONGEVITE, DE L’ORNEMENT, a été traduit par Fa-H’sien (Pháp Hiền, vn.) en l’an 980 sous le règne de la dynastie antécédent Sung (Bắc Tống, vn.). La Voie de la Doctrine du Pays de la Terre Pure réunit toutes les doctrines des Trois Véhicules, englobant toutes les catégories, c’est pourquoi il faut la propager largement. Heureusement, j’ai pu avoir entre les mains le livre « Explication du SUTRA MAHAYANA DE LA LONGEVITE, DE L’ORNEMENT, DE LA PURETE, DE L’EGALITE ET DE LA SAGESSE » du Grand fidèle Bodhisattva laïc Hoàng Niệm Tổ, traduit en Vietnamien par Vénérable Như Hòa en 2002, offert par le Groupe d’Etudes de la Terre Pure, (Amida Society) situé en USA. Dans son introduction il a écrit : « Un exemple imprimé de ce SUTRA aura un lecteur pratiquant en plus. Cette augmentation diminuera une partie de la calamité du Kalpa du déclin de ce monde ». Ce pratiquant en plus n’est pas seulement un habitant du côté de l’océan 13 Pacifique, mais il peut être un habitant du côté de l’Atlantique ou d’ailleurs… Cette idée de diffuser en français ce Sūtra bouillonne sans arrêt dans mon cœur, mais à cette période, « la période du Déclin du Dharma », le nombre de pratiquants enseignants diminue sérieusement.
Comment faire alors vis-à-vis des personnes qui sont nées et des personnes qui vont renaître dans les pays où les langues maternelles ne sont ni le Sanskrit, ni le Chinois, ni le Vietnamien ? C’est pourquoi je traduis selon « L’Explication » du grand fidèle laïc Hoàng Niệm Tổ pour que je puisse mieux faire comprendre le sens du texte. Cette traduction est faite avec l’espoir d’être la première dalle pour paver le chemin utile pour toute l’humanité, une semence pour les francophones.
Mais, une traduction ne peut pas expliquer de façon exhaustive une idée, une pensée. Malgré mes grands efforts, mais avec mes faibles capacités intellectuelles, mon niveau d’étude du Dharma encore insuffisant, je ne peux pas éviter de commettre des fautes. Je prie les lecteurs experts de me proposer des suggestions indispensables pour que la prochaine édition de ce livre soit meilleure. J’espère que cette traduction, encore maladroite, puisse aider les personnes débutantes à acquérir quelques connaissances de base pour pouvoir commencer leur voyage vers la libération.
Si ce travail, un peu osé, pouvait produire quelques utilités, je dédierais mes prières à la cessation de tous les cataclysmes, à la paix du monde, à la présence durable du Dharma en ce bas-monde, à la renaissance de tous les 14 êtres vivants au « Royaume de la Félicité Suprême ». Je dédierais aussi les mérites et les vertus à toutes les personnes, qui de façon directes ou indirectes, m’ont aidée dans ce travail. En dernier lieu, je souhaite que dans l’avenir, les pratiquants qui tiendront ce livre entre les mains, seront très assidus pour prier, pratiquer afin de pouvoir renaître au Monde de la Terre Pure.
Ces personnes seront des amis vertueux qui m’aideront à remplir mes devoirs de pratiquante religieuse. Grâce aux bienfaits de leurs enseignements et grâce à l’éducation qu’on reçue les Maîtres, nous avons pu acquérir la Sagesse en une seule vie. Notre très profonde gratitude envers notre Maître ne pourra jamais d’être acquittée durant de multiples kalpa. J’invoque respectueusement le témoignage de tous les Bouddhas des dix directions.
Namo Amitābha Bouddha Bhikṣunī L.H.
Rancon, le 14 Juillet 201