Le bodhisattva Avalokiteshvara
Avalokiteśvara « seigneur qui observe depuis le haut »,
chinois : 觀世音, Guānshìyīn ou 觀音, Guānyīn
vietnamien : Quán Thế Âm,.
Mantra d' Avalokitésvara
Mantra de Guanyin
Mantra Quán Thế Âm
Mantra
(Page 12)
namo ratnatryaye namah aryajnana sagar vairocana
vyuharajaya tathagatayah arhate samyaksambuddhayah
namah sarva tathagatebhyah arhatebhyah samyaksambuddhebhyah
namah arya avaoliketshvaraya bodhisattvayah mahasattvayah mahakarunikakayah
tadyatha
om dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru itiye vitiye cale cale
pracale pracale kusume kusumvaraye ili mili cetam jvalam apnaye svaha
---
❖ signification, traduction du sens du mantra en français :
Hommage aux trois joyaux, Hommage à l'océan de ce supérieur, Sagesse transcendante exaltée, Roi nommé, Vairocana, Le Tathagata, L'Arhat, le Bouddha pur et complet, Hommage à tous les Tathagatas, l'Arhats, les Bouddhas purs et complets Hommage au suprême Avalokiteshvara, au Bodhisattva, au grand être, à cette grande compassion, ainsi, Om, appréhendant la divinité du son, appréhendant la divinité de la forme, appréhendant la divinité du signe et entourant son entourage.
---
- Om Ma Ni Pa Dme Hum.
---
- Namo Guan Shi Yin Pusa (namo goi chi yin poosa)
CHÚ ĐẠI BI
Nam mô đại bi hội thượng Phật Bồ Tát.
L’Association du Bouddha Bodhisattva.
(3 lần (3 fois))
Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại bi tâm đà ra ni
Œil céleste valeureux de la Grande Compassion
Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da
(C’est le moi du Bodhisattva Avalokokitesvara qui détient la chaîne des récitations au Bodhisattva, à l’Esprit, à la connexion et à l’Improvisation.)
Nam mô a rị da
(C’est le Bodhisattva Guanyin lui-même qui a montré ses mains en tant que Yin Yi Luan. Médecin liturgiste.)
Bà lô yết đế thước bát ra da
(C’était le Bodhisattva Avalokitesvara, le Bodhisattva lui-même. Si vous voulez obtenir les reliques de jade, lisez cette phrase et méditez sur le Bodhisattva tenant le bol. Le praticien visualise les êtres de longévité.)
Bồ đề tát tỏa bà da
(C’est le Bodhisattva Avalokitesvara, le Bodhisattva qui incarne le Livre des Bodhisattvas, qui étouffe la guerre. Réalisation de soi, êtres universels.)
Ma ha tát đỏa bà da
(C’était le Bodhisattva Avalokitesvara, le Bodhisattva qui récite le mantra, selon la pratique, pour être libéré par le bien.)
Ma ha ca lô ni ca da
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît sous la forme du Bodhisattva Ma Minh tenant la toile dans sa main. Réalisation de soi, transcendance de soi.)
Án
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît comme le Roi Démon, les mains jointes et qui écoute chaque mot du mantra chanté. Les Bouddhas visualisent le mot sanskrit pour atteindre l'illumination.)
Tát bàn ra phạt duệ
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme les Quatre Grands Rois Célestes utilisant les six degrés pour sauver tous les démons.)
Số đát na đát tỏa
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme de la tribu des quatre rois célestes, faisant en sorte que le mal suive le bien.)
Nam mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da
(C’est le soi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît comme le Bodhisattva Nagarjuna pour protéger les pratiquants et maîtriser tous les démons.)
Bà lô kiết đế thất Phật ra lăng đà bà
(C'est le corps du Bodhisattva Avalokiteshvara qui manifeste la forme du Parfait Sambhogakaya Lo Xa Na, aidant largement d'innombrables êtres sensibles.)
Nam mô na ra cẩn trì
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Pur Bouddha Dharmakaya Vairocana pour bénir les êtres avec paix et bonheur.)
Hê rị ma ha bàn đa sa mế
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Dương Đầu Thần Vương hộ trì hành giả xa lìa loài ác thú.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Dieu-Roi à Tête Yang, protégeant les pratiquants des bêtes maléfiques.)
Tát bà a tha đậu du bằng
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Bồ tát Cam Lộ Vương tay cầm cành dương, tay cầm bình ngọc cam lộ độ chúng sanh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteshvara lui-même qui apparaît comme le Bodhisattva Cam Lo Vuong tenant une branche de peuplier à la main et un vase de jade orange à la main pour aider les êtres sensibles.)
A thệ dựng
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Phi Đằng Dạ Xoa Thiên Vương tuần sát bốn phương khuyến hành thiện, ngừng điều ác.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du roi céleste Avalokiteśvara, patrouillant dans les quatre directions, encourageant les bonnes actions et arrêtant le mal.)
Tát bà tát đa na ma bà già
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Bà Già Đế Thần Vương độ chúng sanh có duyên. Hình dáng đen, cao lớn, dùng da beo làm khố, tay cầm cây thiết xoa.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme la Vieille Dame Dieu Roi qui sauve les êtres sensibles prédestinés. Son apparence est noire, grande, utilise une peau de léopard comme pagne et tient une barre de fer dans sa main.)
Ma phạt đạt đậu
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Quân Trá Ly Bồ tát (Quân Tra Lợi) mặt có ba con mắt cảm hóa ác nhơn hướng thiện, một tay cầm bánh xe sắt và một cầm dây.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le bodhisattva Quan Tra Ly (Quan Tra Loi). Son visage a trois yeux pour transformer les méchants en bien. Il tient une roue de fer dans une main et une corde dans l'autre.)
Đát điệt tha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài A La Hán thuyết pháp độ sanh. Đây là lời kiếm ngữ, bản thân của thần A La Hán.)
(C’est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît comme Arhat prêchant le Dharma pour sauver les êtres vivants. C’est le langage de l’épée, le soi d’Arhat.)
Án a bà lô hê
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Quán Thế Âm Bồ tát chấp tay trước ngực, phóng tâm từ bi vô lượng cứu khổ ban vui.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît sous la forme du Bodhisattva Avalokiteśvara, joignant les mains devant sa poitrine, libérant une compassion sans limites pour sauver la souffrance et apporter de la joie.)
Lô ca đế
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Đại Phạm Thiên Vương ở trong mười phương thế giới độ thoát chúng sanh. Ngài Đại Phạm Thiên Vương cai quản bộ lạc thần tiên.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Grand Roi Céleste Brahma dans les dix directions du monde pour sauver les êtres. Le Grand Roi Céleste Brahma règne sur la tribu des dieux.)
Ca ra đế
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Đế Thần thân hình cao lớn, sắc đen, ở trong mười phương thế giới thường cứu chúng sanh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît comme l'Empereur Dieu avec un grand corps noir et qui sauve souvent les êtres sensibles dans les mondes des dix directions.)
Di hê rị
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Thiên Thần Ma Hê Đầu La thống lãnh thiên binh sắc xanh, trong ba mươi ba cõi trời độ chúng.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme l'Ange Ma He Dau La, commandant l'armée céleste de couleur bleue dans les trente-trois cieux pour les sauver.)
Ma ha bồ đề tát đỏa
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Đại Bồ tát dùng tâm nguyện thanh tịnh, từ bi vô ngã cảm ứng độ người chân thật tu hành. Đây là ý nghĩa tâm chân thật không tạp loạn, thế mới gọi là “tát đỏa”.)
(C'est le soi du Bodhisattva Avalokiteśvara qui manifeste la forme du Grand Bodhisattva, qui utilise des souhaits purs, compatissants et altruistes pour vraiment aider les gens à pratiquer. C'est le sens d'un esprit véritable et non perturbé, c'est le nouveau monde. appelé “tát đỏa”..)
Tát bà tát bà
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Hương Tích Bồ tát điều phục năm phương chúng quỷ theo hầu cứu giúp chúng sanh, (áp lãnh quỷ binh ở năm phương để làm kẻ thị tùng,) hành tung không thể nghĩ bàn.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui manifeste la forme du bodhisattva Huong Tich, soumettant tous les démons dans les cinq directions pour aider les êtres sensibles.)
Ma ra ma ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Bạch Y Bồ tát tay mặt cầm cây Như Ý, tay trái dắt đồng tử khiến chúng sanh được trường thọ.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Bodhisattva vêtu de blanc tenant l'arbre exauçant les vœux dans sa main droite et guidant ses élèves dans sa main gauche pour aider les êtres sensibles à avoir une longue vie.)
Ma hê ma hê rị đà dựng
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng A Di Đà Phật khiến chúng sanh khi hết thân này đồng sanh Cực Lạc Quốc.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît sous le nom de Bouddha Amitabha, provoquant la naissance des êtres sensibles au Pays de la Félicité Ultime lorsqu'ils mettent fin à ce corps.)
Cu lô cu lô yết mông
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Không Thân Bồ tát Thiên Đại Tướng Quân suất lãnh hai mươi vạn ức thiên binh, hóa độ vô lượng chúng sanh.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le général céleste du bodhisattva sans corps, conduisant vingt mille milliards de soldats célestes à sauver d'innombrables êtres sensibles.)
Độ lô độ lô phạt xà da đế
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Nghiêm Tuấn Bồ tát áp lãnh man binh Khổng Tước Vương, hàng phục các ma oán.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du bodhisattva Nghiem Tuan pour diriger les barbares du roi Confucius, soumettant les démons.)
Ma ha phạt xà da đế
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Đại Lực Thiên Tướng tay cầm Bảo Xử hộ trì chúng sanh, tinh tấn tu hành.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Grand Pouvoir du Général Céleste tenant le Joyau dans sa main pour protéger les êtres sensibles et pratiquer avec diligence.)
Đà ra đà ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Trượng Phu tu khổ hạnh khiến chúng sanh phá trừ các ngã chấp, pháp chấp.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît comme l'homme ascétique qui aide les êtres sensibles à détruire les attachements à l'ego et au dharma.)
Địa rị ni
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Sư Tử Vương Bình xét nghiệm người tụng chú, khiến chúng sanh tiêu trừ tai họa.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Roi Lion Ping, testant la personne qui chante le mantra, obligeant les êtres sensibles à éliminer les désastres.)
Thất Phật ra da
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Thích Lịch Bồ tát tay cầm Kim Xử hàng phục các ma và quyến thuộc của chúng.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du bodhisattva Thich Lich tenant la tortue dorée dans sa main pour maîtriser les démons et leurs proches.)
Dá ra dá ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Tồi Toái Bồ tát tay cầm Kim Luân (bánh xe vàng) hóa độ oán ma đều phục tùng.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme d'un mauvais bodhisattva tenant la roue d'or pour maîtriser tous les démons maléfiques.)
Mạ mạ phạt ma ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Đại Hàng Ma Kim Cang tay cầm Kim Luân hộ trì chúng sanh đắc đại cát tường.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Grand Hang Ma Vajra tenant la Roue d'Or dans sa main pour protéger les êtres sensibles afin d'atteindre un grand auspice.)
Mục đế lệ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng chư Phật, chấp tay lắng lòng nghe tụng thần chú, hành giả phụng trì chứng đắc Phật quả.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme des bouddhas, joignant les mains et écoutant le chant des mantras, le pratiquant qui les sert et les soutient atteint la bouddhéité.)
Y hê y hê
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Ma Hê Thủ La Thiên Vương cảm triệu nhơn thiên thuận cùng.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît comme le roi céleste Ma He Thu La, sentant que tous les êtres humains et les cieux sont en harmonie avec lui.)
Thất na thất na
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Ca Na Ma Tướng Thiên Vương, hóa lợi chư thiên, không gây tai hại nhân gian.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le roi céleste Ca Na Ma, bénéficiant aux dieux et ne causant aucun mal au monde humain.)
A ra sâm Phật ra xá lợi
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Quán Thế Âm Bồ tát tay cầm khiên, tay cầm cung tên, kính tụng thần chú, đắc pháp tự tại.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît comme le Bodhisattva Avalokiteshvara tenant un bouclier dans une main, tenant un arc et une flèche dans l'autre, chantant avec révérence des mantras, atteignant la liberté du Dharma.)
Phạt sa phạt sâm
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Kim Khôi Đại Tướng tay cầm linh thuận thời giáo hóa độ chúng sanh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Grand Général Kim Khoi, tenant l'esprit dans sa main pour enseigner et sauver les êtres.)
Phật ra xá da
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Phật A Di Đà chúng sanh tưởng niệm thị hiện tiền tương lai sẽ thấy Phật.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Bouddha Amitabha, et les êtres sensibles qui se souviennent de lui verront le Bouddha dans le futur.)
Hô lô hô lô ma ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Bát Bộ Thần Vương chắp tay niệm từ bi hàng phục chúng ma.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du roi divin octuple, joignant les mains et récitant la compassion pour maîtriser tous les démons.)
Hô lô hô lô hê rị
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Tứ Tý Tôn Thiên mình mặc áo giáp lá liễu, tay bưng nhật nguyệt chiếu sáng hóa độ nhơn thiên.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous le nom des Quatre Rats Sun Thien, portant une armure en feuilles de saule, tenant le soleil et la lune dans sa main, illuminant le monde humain.)
Ta ra ta ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hóa hiện Phổ Đà Sơn hiển linh bất khả tư nghì, có ý nghĩa Ta bà khổ như núi non hiểm trở, chỉ cho biết cảnh đời ác năm trược.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui se manifeste sur la montagne Putuo avec un esprit inconcevable, ce qui signifie que la souffrance de Saha est comme une montagne dangereuse, ne montrant que la vie maléfique des cinq souillures.)
Tất rị tất rị
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Quán Thế Âm Bồ tát mạo từ bi tay cầm cành dương, tay cầm tịnh bình rưới nước cam lồ cứu khổ độ sanh.)
(C’est le bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît comme le bodhisattva Avalokiteśvara compatissant, tenant une branche de peuplier dans une main et un vase saupoudrant de nectar pour sauver les êtres souffrant.)
Tô rô tô rô
(Hóa hiện tướng tiêng lá cây rơi rụng ở cõi chư Phật, chúng sanh nghe tiếng được bốn lợi ích: quán đảnh, mát thân, tâm vui, đầy đủ.)
(Apparaissant sous la forme du bruit des feuilles qui tombent dans le monde du Bouddha, les êtres sensibles qui entendent le son reçoivent quatre avantages : l'autonomisation, la fraîcheur du corps, l'esprit heureux, la plénitude.)
Bồ đề dạ bồ đề dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Quán Thế Âm Bồ tát diện mạo từ bi thân cận trẻ con giáo hóa lợi ích chúng sanh. Ngài Quán Thế Âm Bồ tát kết duyên với chúng sanh.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara, l'apparition du Bodhisattva Avalokiteśvara, son apparence compatissante et enfantine, qui enseigne et profite aux êtres sensibles. Le karma du Bodhisattva Avalokiteśvara avec les êtres sensibles.)
Bồ đà dạ bồ đà dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Tôn Giả An Nan.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Vénérable Ananda.)
Di đế rị dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Đại Xa Bồ tát tay cầm kim đao.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Bodhisattva Mahaskara tenant une épée d'or à la main.)
Na ra cẩn trì
(Chính là bản thân của ngài Long Thọ Bồ tát tay cầm kim đao.)
(C'est le Bodhisattva Nagarjuna lui-même qui tient l'épée d'or.)
Địa rị sắc ni na
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Bảo Tràng Bồ tát tay kiết ấn, tay cầm Thiết Xoa làm lợi ích chúng sanh.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît sous la forme du Bodhisattva Bao Trang avec ses mains dans les chaînes et le trône de fer à la main pour le bénéfice des êtres sensibles.)
Ba dạ ma na
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Bảo Kim Quang Tràng Bồ tát tay cầm Kim Cang Xử lợi ích độ sanh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokitesvara Bodhisattva qui apparaît comme le Bodhisattva Golden Light Bodhisattva tenant le Vajrapani dans sa main pour le bénéfice du salut des êtres.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Tam Đầu Thiện Thánh ngồi kiết già trên mình con Ngại Long (Già phu ngãi long.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le saint à trois têtes assis les jambes croisées sur le corps de Ngai Long.)
Tất đà dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng tôn giả Xá Lợi Phất Bồ tát tay ấn Liên Hoa thủ, thông đạt hết thảy các pháp môn.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît sous la forme du Vénérable Bodhisattva Sariputta avec sa main tenant le sceau de la main du Lotus, maîtrisant tous les dharmas.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Hằng Hà Sa Bồ tát đứng trên đầu (rồng) cá ngao dạo biển pháp, dùng tâm cát tường hóa độ chúng sanh.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît sous la forme du Bodhisattva Ganga Sa debout sur la tête d'un poisson (dragon) et marchant autour de la mer du Dharma, utilisant son esprit de bon augure pour aider les êtres sensibles.)
Ma ha tất đà dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Phong Quang Bồ tát tay cầm cây tràng phan báu (phướng đỏ) lợi ích độ sanh.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du bodhisattva Phong Quang tenant un précieux chapelet (guirlande rouge) pour le bénéfice du salut des êtres.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng tôn giả Mục Kiền Liên vai mang cây tích trượng quảy áo Cà Sa, dứt trừ tai ương, cứu độ chúng sanh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Vénérable Maudgalyayana, portant un bâton de manioc sur son épaule, éliminant les calamités et sauvant les êtres.)
Tất đà du nghệ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Chư Thiên Bồ tát, vân tập, thính thọ, pháp hỷ, tay cầm kim đao.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le bodhisattva céleste, collection de nuages, sensation auditive, joie du dharma, tenant une épée d'or à la main.)
Thất bàn ra dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Thiên Nữ Tự Tại viên mãn tu pháp An tức hương. Đây là An-Tức Hương của Đức A Di Đà và Quán Thế Âm.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui manifeste la forme de la déesse de la perfection, pratiquant la méthode de l'encens An. Il s'agit de l'encens An d'Amitabha et d'Avalokiteśvara.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng tôn giả A Xà Na Bồ tát hoan hỷ bưng cao bình bát tăng trưởng tâm lợi ích độ sanh.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît sous la forme du Vénérable Bodhisattva Aśa Na tenant joyeusement le bol d'aumône haut pour élever son esprit au profit des êtres sensibles.)
Na ra cẩn trì
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Hải Huệ Bồ tát tay cầm kiếm vàng hóa độ thánh giả Tiểu Thừa.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteshvara lui-même qui apparaît comme le Bodhisattva Hai Hue tenant une épée d'or pour sauver les saints Hinayana.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Chiên Đàn La Bồ tát quảy nón lá vô trụ thắng nghĩa hóa độ chúng sanh.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît sous la forme de Chien Dan La Bodhisattva portant un chapeau conique sans pilier pour aider et sauver les êtres sensibles.)
Ma ra na ra
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Bảo Ấn Vương Bồ tát tay cầm Búa Vàng Như Ý kiểm nghiệm tâm hạnh chúng sanh.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le roi précieux Bodhisattva tenant le marteau d'or exauçant les souhaits pour tester l'esprit des êtres sensibles.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng tôn giả Câu Hy La mang dép cỏ đạp trên sóng nước phát sanh tiếng Hải Triều Âm, cảnh giác tâm chúng sanh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du Vénérable Gou Xi La, portant des sandales d'herbe et marchant sur les vagues de l'eau, générant le son du son Hai Trieu, alertant l'esprit des êtres sensibles.)
Tất ra tăng a mục khê da
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Dược Vương Bồ tát mang thuốc trị các thứ bịnh.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Bodhisattva Roi de la Médecine transportant des médicaments pour guérir toutes sortes de maladies.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Viên Mãn Bồ tát thân mặc y đỏ, (lộ đôi bàn tay mẫu đa la), chấp tay viên mãn.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteshvara qui apparaît sous la forme du Bodhisattva de la Perfection portant une robe rouge (révélant ses mains maternelles), les joignant à la perfection.)
Ta bà ma ha a tất đà dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng ngài Dược Thượng Bồ tát tay cầm bình ngọc hải trừ tật khổ chúng sanh.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le bodhisattva supérieur en médecine, tenant à la main un vase de mer en jade pour éliminer la souffrance des êtres vivants.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng tôn giả Đại Trí Xá Lợi Phất tay phất trần ngọc, lưng mang chơn kinh cứu cánh thắng nghĩa hóa đạo chúng sanh quy Tịnh Độ.)
(C'est le moi du Bodhisattva Avalokiteśvara qui apparaît sous la forme de la Vénérable Grande Sagesse Sariputta, agitant sa main autour du plafond de jade, portant sur son dos le sutra de la victoire et de l'illumination ultimes, convertissant les êtres sensibles à la Terre Pure.)
Giả kiết ra a tất đà dạ
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Thần Hổ Gầm (Kiếu Hám Thần Tướng) tay cầm búa kiên định tâm hàng phục ma oán.)
(C'est le bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît sous la forme du dieu tigre rugissant (général du dieu Keu Ham), tenant un marteau avec un esprit inébranlable et maîtrisant les mauvais esprits.)
Ta bà ha
(Chính là bản thân của ngài Quán Thế Âm Bồ tát hiện tướng Chư Thiên Ma Vương vai mang cây xà thương hóa đạo chúng sanh giải trừ tâm óan hận.)
(C'est le Bodhisattva Avalokiteśvara lui-même qui apparaît comme le Roi Démon Céleste, portant une lance de serpent sur son épaule pour transformer les êtres sensibles et éliminer le ressentiment.)